• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Paradisial

sur De quel Dieu parle-t-on ?


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Paradisial Paradisial 23 août 2010 02:43

Vladimir,

Avant de vous donner un lien renvoyant vers des essais de traduction du Coran il me convient de vous signaler que le Coran n’existe qu’en une seule langue, celle originelle dans laquelle il fut révélé.

LES RICHESSES et l’éloquence du Coran sont inimitables, et le rendent presque intraduisible. Les essais de traductions sont toutes assez fades.

Le Coran s’affirme (dans son propre texte comme étant) Arabe, et quand il s’affirme ainsi il ne faudrait pas y voir une sorte d’arabocentrisme et d’ethnocentrisme (concepts que condamne le Coran lui-même), il faudrait juste que l’on tâche de donner à ce mot là son véritable sens originel : arabe = être très éloquant.

Le Coran se gratifie en effet lui-même par sa très grande éloquence, et les musulmans qui ont l’occasion de le toucher dans son texte savent de quoi il s’agit : la langue du Coran est ultrariche, et ses versets peuvent carrément nous donner de la chair de poule, ébranler profondément nos cœurs et nos âmes (par leur contenu), au point de susciter de très douces larmes, voire des fois de très vibrants sanglots. Le Coran n’existe qu’en arabe, par contre, peuvent exister des tentatives humaines de traduction de certains de ses sens (non de tous ses sens). Son message principal par contre, certes, il peut être traduit dans toutes les langues, sans que l’on ait besoin à traduire le Coran lui-même (les orientalistes occidentaux les plus honnêtes témoignèrent d’eux-mêmes qu’ils furent incapables de cette tâche, et qu’ils ne procédèrent qu’à des tentatives approximatives loin d’être exhaustives.

Veuillez trouver via ce lien une excellente interface numérisée du Coran.

Tanzil.info

Le texte initial ressortira en arabe, par contre, il est un onglet où l’on peut consulter directement les différents essais de traduction en toutes sortes de langues, dont 3 en russe, 13 en anglais, et uniquement un en français.

On peut choisir les essais de traduction dans les outils placés à gauche de la page, via la liste déroulante : translation.

Je ne connais pas le russe pour vous en dire quoi que ce soit, quant à l’anglais, il paraitrait que les traductions de Pickthall et de Yusuf Ali sont pas mal. La seule version francophone disponible est celle de Hamidullah (je puis vous dire qu’il y est plein de biais, mais reste malgré ce assez louable / personnellement, je suis systématiquement contraint de repersonnaliser un essai de traduction quand j’en produit par ici) .

On peut via la même interface choisir différents récitateurs du Coran, et en lancer un (au choix) dont la lecture défile parallèlement avec le texte récité.

Les personnes musulmanes non arabisantes peuvent même sélectionner l’affichage (à la place de la traduction) du texte translittéré du Coran via une phonétique anglo-saxonne.

Personnellement, je vous conseille d’essayer l’écoute du Coran en Arabe. Vous n’auriez qu’à choisir dans la liste déroulante le récitateur qui conviendrait à votre oreille (certains ne sont pas doux à l’écoute / à faire donc au feeling) ; c’est très très apaisant pour le cœur et pour l’esprit.

Pour l’essai, je vous conseillerais la sourate 19 Marie, récitée par Al-Minshawi (Mujjawad) ou la sourate 67 Al-Mulk par Abdulbasit (Mujawwad), et ainsi de suite au feeling (faudra procéder par tâtonnement).

Bonne exploration.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès