Vladimir,
Avant de vous donner un lien renvoyant vers des essais de traduction du Coran il me convient de vous signaler que le Coran n’existe qu’en une seule langue, celle originelle dans laquelle il fut révélé.
LES RICHESSES et l’éloquence du Coran sont inimitables, et le rendent
presque intraduisible. Les essais de traductions sont toutes assez
fades.
Le Coran s’affirme (dans son propre texte comme étant) Arabe, et quand il s’affirme ainsi il ne faudrait
pas y voir une sorte d’arabocentrisme et d’ethnocentrisme (concepts que
condamne le Coran lui-même), il faudrait juste que l’on tâche de donner à
ce mot là son véritable sens originel : arabe = être très éloquant.
Le Coran se gratifie en effet lui-même par sa très grande éloquence, et les
musulmans qui ont l’occasion de le toucher dans son texte savent de quoi
il s’agit : la langue du Coran est ultrariche, et ses versets peuvent carrément nous donner de la
chair de poule, ébranler profondément nos cœurs et nos âmes (par leur contenu), au point de
susciter de très douces larmes, voire des fois de très vibrants
sanglots. Le Coran n’existe qu’en arabe, par contre, peuvent exister des
tentatives humaines de traduction de certains de ses sens (non de tous
ses sens). Son message principal par contre, certes, il peut être
traduit dans toutes les langues, sans que l’on ait besoin à traduire le
Coran lui-même (les orientalistes occidentaux les plus honnêtes
témoignèrent d’eux-mêmes qu’ils furent incapables de cette tâche, et
qu’ils ne procédèrent qu’à des tentatives approximatives loin d’être
exhaustives.
Veuillez trouver via ce lien une excellente interface numérisée du Coran.
Tanzil.info
Le texte initial ressortira en arabe, par contre, il est un onglet où
l’on peut consulter directement les différents essais de traduction en
toutes sortes de langues, dont 3 en russe, 13 en anglais, et uniquement un en français.
On peut choisir les essais de traduction dans les outils placés à gauche de la page, via la liste déroulante : translation.
Je ne connais pas le russe pour vous en dire quoi que ce soit, quant à l’anglais, il paraitrait que les traductions de Pickthall et de Yusuf Ali sont pas mal. La seule version francophone disponible est celle de Hamidullah (je puis vous dire qu’il y est plein de biais, mais reste malgré ce assez louable / personnellement, je suis systématiquement contraint de repersonnaliser un essai de traduction quand j’en produit par ici) .
On peut via la même interface choisir différents récitateurs du Coran,
et en lancer un (au choix) dont la lecture défile parallèlement avec le
texte récité.
Les personnes musulmanes non arabisantes peuvent même sélectionner
l’affichage (à la place de la traduction) du texte translittéré du Coran
via une phonétique anglo-saxonne.
Personnellement, je vous conseille d’essayer l’écoute du Coran en Arabe.
Vous n’auriez qu’à choisir dans la liste déroulante le récitateur qui
conviendrait à votre oreille (certains ne sont pas doux à l’écoute / à
faire donc au feeling) ; c’est très très apaisant pour le cœur et pour l’esprit.
Pour l’essai, je vous conseillerais la sourate 19 Marie, récitée par Al-Minshawi (Mujjawad) ou la sourate 67 Al-Mulk par Abdulbasit (Mujawwad), et ainsi de suite au feeling (faudra procéder par tâtonnement).
Bonne exploration.